>> HOMEpage
Een brief uit 1594 aan Johannes Saeckma van achterneef Georgius/Gysbert Wiarda INLEIDING
Jacobus Bouricius was de oom, Jochem Hoppers de zwager van Georgius Wiarda, die moest toestemmen in de peregrinatio respectievelijk die een goed woordje daarvoor heeft gedaan, zoals te lezen valt in de brief die Wiarda op 16 januari 1594 uit Franeker schreef aan Saeckma, die vandaar al naar Dokkum was gereisd, waar hij in afwachting van zijn vertrek naar Duitsland waarschijnlijk verbleef bij zijn neef Sjoerd Hania, de stadssecretaris.
>> begin DE LATIJNSE BRIEFS.P. Quod nihil scripseram priusquam a te provocarer, cognate chariss., primum avunculi in respondendo tarditas, deinde inopinatum hoc gelu obstitit, quibus causis puto me tibi hac in parte purgatum. Consortium tuum avunculo placet, sed Germania prorsus displicet, quod ea natio ab urbanitate et humanitate, ut ait, alienior sit, pocalis exhauriendis addictissima. Ego arbitror hanc ipsi displicere, non tam ob mores istos Germanicos quam ob religionem, quam amplectuntur. Interim tamen negotium cum sororio sibi diligentius expendendum censuit, ut iam dulcissimam consuetudinem tuam non tam speram quam optem. Aliqua tamen adhuc spe ducor, nam Idib. Ian. scripsi sororio literas quibus rogo ut meam causam agat. Franciscum Camminga, postquam tuas accepissem literas, non vidi; bis accessi eius aedes, bis negabatur esse domi, sed ut ex Antonio tuo intellexi, ante Calend. Maii non est hinc profuturus. Lotum mihi gustasse videtur: deperit puellam nescio quam; duas continuas noctes cum ea in familiari diversorio suo desedit, tertiam adiecturus nisi primum a famula, deinde a syncero illo Schagio, tandem etiam ab ipso Scotano fuisset accersitus. Nunc cum Offenhusen et quibusdam aliis nepotibus nuptias Regeneri Burmania cohonestat. Ab Henrico Buser, qui se conferet Hierosolymam, accepit nescio quid centum aureos, ut audio reverso redditurus. Sed nae ego sum caecus: alterius vitia video, mea ipsius non video. Salutavi Viglium Wiarda et Gisbartum; hic te resalutat. Literas tuas non commisi Vulcano, perpetuo enim eas mihi servabo tanquam [Graece] keimèlion. Nihil tam exopto, quam ut liceat frui tua consuetudine. Quod te mihi dedit, utinam posses a me mutuum expectare. Polliceor tibi si nihil alius, certe morum in me meritorum perpetuo memorem ac gratum animum. Mitto tibi nummum hunc quadrangularem, mei in te studii qualecunque symbolum, quem uti boni consulas oro. Saluta, si placet, matrem et cognatum tuum pariter ac meum D. Suffridum Hania. Bene vale cognate charissime et amice syncerissime. Franekerae anno 94, pridie d. Antonii. Tui amantiss. cognatus Georgius Wiarda [Adres:] Virtute pariter ac literis praecellenti iuveni Ioanni Saekema. Doccetum. >> begin VERTALING:Gegroet. Dat ik niets geschreven heb, voordat ik door jou daartoe werd aangezet, beste neef (van moederszijde), dat heeft eerst de traagheid van antwoorden van oom [Jacobus Bouricius] en vervolgens de onverwachte vorst van nu verhinderd, om welke redenen ik meen tegenover jou in deze verontschuldigd te zijn. Jouw gezelschap staat oom aan, maar Duitsland juist niet, omdat dat land van de beschaving, zoals hij zegt, ver verwijderd is en zich geheel en al overgeeft aan het ledigen van drinkbekers. Ik denk dat dit land hem mishaagt, niet zo zeer vanwege die Duitse gewoonten als vanwege de godsdienst die zij aanhangen. Intussen heeft hij toch gemeend de zaak samen met mijn zwager [Jochem Hoppers] nauwgezet te moeten beoordelen, zodat ik nu op de alleraangenaamste omgang met jou niet zo zeer hoop als die veeleer wens. Toch koester ik nog steeds enige hoop, want op 13 januari j.l. heb ik mijn zwager een brief geschreven, waarin ik hem vraag mijn zaak te behartigen.
Ik heb de groeten gedaan aan Wigle Wiarda en Gysbert [Bouricius]; de laatste doet de groeten terug. Jouw brief heb ik niet aan (de vuurgod) Vulcanus toevertrouwd, want ik wil hem als een kostbaar eigendom altijd bewaren. Niets wens ik zo zeer als dat ik van jouw gezelschap mag genieten. Ik beloof je zo niet iets anders in elk geval altijd aan de weldaden jegens mij te denken en er dankbaar voor te zijn. Ik stuur je deze vierkante penning, een symbool, herkenningsteken van mijn toewijding voor jou, dat je, bid ik, moge aanvaarden. Groet alsjeblieft je moeder en jouw evenals mijn neef (van moederszijde), mijnheer Sjoerd Hania. Het ga je goed, mijn dierbare neef en oprechte vriend. Franeker 1594, daags voor St. Antonius [d.i. 16 januari]. Je zeer liefhebbende neef Georg [d.i. Gysbert] Wiarda Aan de in deugd evenals in de letteren uitblinkende jongeheer Johan Saeckma te Dokkum. >> begin STUDENTEN ROND SAECKMAInschrijfdatum in het Album studiosorum Academiae Franekerensis en verblijfplaats of beroep in 1594. De namen van niet in de brief genoemde studenten cursief; * wil zeggen: ook in de groep Arcerius ![]()
>> begin MARCUS/ANTONIUS LYCKLAMA
Mogelijk is de bijnaam ook gekozen met de gedachte aan Marcus Antonius (83-340 v. Chr.), de vriend van Caesar. Een spel van jonge humanisten aan het gymnasium? En was Saeckma toen misschien Caesar? Het eerder genoemde pseudoniem van Lycklama, Antonius Mercator, lijkt een omkering van Marcus Antonius; mercator (handelsman) is daarnaast een tegenhanger van faber (handwerksman). >> begin NASCHRIFTDat Gysbert Wiarda in het gezin van zijn oom Jacobus Bouricius te Leeuwarden ter onderscheiding van diens zoon Gysbert juist de voornaam Georgius kreeg, kan verklaard worden uit de Griekse/Latijnse betekenis van die naam: landman. Wiardastate lag in Goutum, buiten Leeuwarden. Gysbert Bouricius was een stedeling. >> begin M.H.H. Engels, 24 juni 2003 |